Сонет 16
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Зачем не сбросишь ты губительное бремя,
Которым так гнетет тебя седое Время?
Зачем не вышлешь, друг, в отпор на грозный
зов,
Ты нечто посильней, чем пук моих стихов?
Теперь уж ты достиг поры своей счастливой,
И много пышных клумб средь девственных садов
Украсить мог бы ты кошницею цветов,
Похожих на тебя, как твой портрет красивый.
Да, жизнь должна сама себя изображать,
Так как перо и кисть не могут приказать
Жить вечно на стене пред публикою грешной
Твой образ с стороны ни внутренней, ни внешней.
Ты сохранишь себя, отдавшися любя,-
И долго будешь жить, изобразив себя.
Сонет 16
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Ужели нас ничто не защитит
От Времени - убийцы тирании
И эти строчки ломкие, сухие
И есть тот самый лучший щит?
В зените лет, пока ты жизни рад,
Сады покорно ждут трудов твоих,
Чтоб дать плоды - прекрасный виноград,
Что весь, как ты, а не бесплодный стих.
Завещано нам в детях воплощаться.
Ни мэтра кисть, ни карандаш пока
Твой облик не способны, как ни тщатся
Потомкам донести через века.
Дари себя в зените юных лет -
И сам в веках напишешь свой портрет.
Сонет 16
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Не жалкими стихами жизнь воспеть -
Есть путь иной покончить с тиранией
И злое Время смертным одолеть,
Предотвратив нашествие стихии:
Сейчас ты на вершине счастья, но
У стольких женщин сад не плодоносит,
Не твой портрет - дитя хотя 6 одно,
Твой цвет живой, из них любая просит.
Так не забудь оставить за собой
Свои изображения живые,
Чтоб внутренний и внешний облик твой
Хранили в сердце вечно остальные.
Ты должен жить в побегах молодых -
Живой автопортрет ценней других.
Сонет 16
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Ну, почему ты не избегнешь плена
У Времени - врага щедрот твоих,
Не защитишь себя сильней от тлена,
Получше, чем мой бледный, слабый стих?
Ты на вершине своего расцвета,
И столько дев желают подарить
Тебе свою невинность, прелесть цвета
И образ твой надежней сохранить.
Так в строках жизни жизнь сама исправит
Мое перо и карандаш времен,
Она тебя в глазах людей оставит,
Правдиво будешь в них запечатлен.
Отдав себя, ты сохранишь в веках
Себя в своих потомках и делах.
Сонет 16
----------
Перевод С. Степанов
----------
Пусть правит Время, как тиран кровавый,
Но разве средства ты сыскать не мог
Живым из битвы выйти и со славой
Надежнее моих бесплодных строк?
Ты к девственным ступай садам блаженным,
Что воспроизведут во цвете лет
Всего тебя со сходством совершенным
И много лучше, нежели портрет.
Живые эти строки жизнью дышат -
Перу и кисти рок того не дал, -
Они и внешний облик твой опишут,
И внутренних достоинств идеал.
И станешь ты бессмертия гарантом,
Себя рисуя собственным талантом.
Сонет 16
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Но почему бы не избрать пути
Тебе иного для борьбы победной
С злым временем? Оружие найти
Вернее и надежней рифмы бедной?
Ведь ты теперь в расцвете красоты
И девственных садов найдешь немало,
Тебе готовых вырастить цветы,
Чтоб их лицо твое бы повторяло.
И то, что кисть иль слабый карандаш
В глазах потомства оживить не в силах,
Грядущим поколеньям передашь
Ты в образах, душой и телом милых.
Себя даря, для будущих времен
Своим искусством будешь сохранен.
Сонет 16
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
Так жизнь исправит всЈ, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.